skip to main
|
skip to sidebar
El otro lado de la luna
Thursday, April 12, 2012
Haruki Murakami -Found in translation
Ludwig Wittgenstein once said "the limits of my language mean the limits of my world." So for the sake of expanded horizons, let's say thank you to professional translators, the diligent souls who dedicate their lives to the subtleties of language. When interpreters dissolve linguistic barriers, we are able to peer into the worlds articulated in literature of distant lands to understand them as our own.
But how do they do it? Surrealist Japanese author Haruki Murakami's translators Jay Rubin and J. Philip Gabriel have taken apart prose, sentence by sentence. Without their efforts, Murakami's mystic, cryptic worlds could not have become available to audiences in the United States and elsewhere. Rubin and Gabriel spoke with the Guardian in a phone interview preceding their presentation on the art of translation last week at 111 Minna.
San Francisco
Bay Guardian:
How were you introduced to Haruki Murakami?
Jay Rubin:
By an American publisher in 1989. I was absolutely knocked out by him and stopped reading everyone else for a good 10 years after that. I was just so swept up in Murakami's world.
J. Philip Gabriel:
I was living in Japan and a friend recommended his work. I became interested in translating his short stories, and one of the translations was published in The New Yorker a few years later. I became a regular translator from then on.
SFBG:
How do you align yourself with the author so that even the subtlest aspects of their work are communicated?
JR:
Maybe I'm not doing that. You never know, do you? I'm always saying that people shouldn't read translated literature, they should learn the language themselves. One way you can build up trust is by reading the translation and feeling to see if it moves you in the same recognizable ways as reading in your native language. There's never a guarantee that you're getting the unalloyed original. But if a piece of literature is able to make you afraid or delighted in some way, it's fairly likely that there's something in the original that does that too.
JPG:
I work with writers who are fortunately still alive. I have the option of asking a question for clarification. Murakami's English is really good, and he is a translator himself, so he understands the challenges at hand and is happy to give suggestions.
SFBG:
Humor often becomes diluted between languages, especially since a lot of humor is word-based. How do you retain the original comic flow?
JR:
When you have languages as different as Japanese and English, it's virtually impossible to preserve a pun. You just simply have to make up wordplay that seems to work in a similar way. And since Murakami has obviously been influenced by Western literature, his humor is not too hard to convey.
JPG:
Japanese culture has a huge appreciation for humor, but translated literature often ends up being serious or dark. You do the best you possibly can when translating humor, but it's difficult. In
Kafka on the Shore
, there's a set expression in Japanese, which means, "I'm so busy I would like a cat to lend a hand." This is especially funny because the story is about a guy who has the ability to talk to cats. I came up with a pun by using the word "paws" instead of "pause," and saying, "I would like you to take a paws in your busy schedule."
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Older Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
►
2022
(10)
►
February
(4)
►
January
(6)
►
2021
(185)
►
December
(6)
►
July
(1)
►
June
(9)
►
May
(10)
►
April
(32)
►
March
(63)
►
February
(29)
►
January
(35)
►
2020
(201)
►
December
(20)
►
November
(10)
►
October
(11)
►
September
(5)
►
July
(9)
►
June
(19)
►
May
(16)
►
April
(50)
►
March
(25)
►
February
(16)
►
January
(20)
►
2019
(14)
►
August
(1)
►
July
(2)
►
June
(2)
►
May
(1)
►
April
(8)
►
2018
(7)
►
February
(3)
►
January
(4)
►
2017
(133)
►
December
(12)
►
November
(2)
►
October
(6)
►
September
(3)
►
August
(1)
►
July
(9)
►
June
(9)
►
May
(8)
►
April
(11)
►
March
(31)
►
February
(15)
►
January
(26)
►
2016
(155)
►
December
(25)
►
November
(52)
►
October
(17)
►
September
(16)
►
August
(1)
►
June
(1)
►
May
(3)
►
April
(3)
►
March
(24)
►
February
(12)
►
January
(1)
►
2015
(250)
►
December
(1)
►
November
(8)
►
October
(22)
►
September
(4)
►
August
(8)
►
July
(19)
►
June
(16)
►
May
(48)
►
April
(35)
►
March
(15)
►
February
(23)
►
January
(51)
►
2014
(138)
►
December
(16)
►
November
(7)
►
October
(6)
►
September
(10)
►
August
(6)
►
July
(14)
►
June
(3)
►
May
(11)
►
April
(22)
►
March
(12)
►
February
(25)
►
January
(6)
►
2013
(136)
►
December
(12)
►
November
(9)
►
October
(19)
►
September
(3)
►
August
(3)
►
July
(3)
►
June
(16)
►
May
(15)
►
April
(15)
►
March
(19)
►
February
(4)
►
January
(18)
▼
2012
(213)
►
December
(3)
►
November
(26)
►
October
(13)
►
September
(3)
►
August
(2)
►
July
(12)
►
June
(14)
►
May
(19)
▼
April
(34)
Naomi Klein -US is so damaged, even tiny steps are...
Cornel West -Obama becoming puppet of Wall St. Oli...
Corporate socialism
CBC Radio -Slavoj Zizek
Big Money, Big Media, Big Trouble
Wittgenstein -La aventura del pensamiento
European, US Austerity Drive is Suicidal: Nobel Ec...
Isabel Allende
Instantes / Instants
Iceland forces debt forgiveness
Slavoj Zizek and David Horowitz
Günter Grass - What must be said
Tavis Smiley and Cornel West Part 1
Tavis Smiley and Cornel West -Part 2
Tavis Smiley and Cornel West on Growing Up Poor
Slavoj Zizek explains why the German government ga...
U.S. troops posed with body parts of Afghan bombers
Cornel West and Tavis Smiley -The Rich and the Res...
Declaration from Occupy San Francisco General Asse...
Toni Morrison -I'm not somebody else's version of ...
Cornel West and the fight against injustice
Learning to Play. How do you recover from betrayal?
The Rich Are Different from You and Me – They Pay ...
Isabel Allende -The island beneath the sea
Haruki Murakami -Found in translation
Police Force 'Very Dysfunctional'
Wittgenstein's philosophy of psychology
Top five regrets of the dying
Single Payer Doctor Carol Paris Packs It Up | Comm...
Virtù e Fortuna: Redentores, de Enrique Krauze
Stéphane Hessel on Occupy Wall Street: Find the Ti...
Disenfranchised in US
Standing up for democracy
"Rebuild The Dream": Ex-Obama Advisor Van Jones on...
►
March
(39)
►
February
(16)
►
January
(32)
►
2011
(464)
►
December
(12)
►
November
(32)
►
October
(73)
►
September
(35)
►
August
(25)
►
July
(12)
►
May
(10)
►
April
(48)
►
March
(67)
►
February
(76)
►
January
(74)
►
2010
(721)
►
December
(101)
►
November
(54)
►
October
(77)
►
September
(36)
►
August
(24)
►
July
(39)
►
June
(52)
►
May
(103)
►
April
(64)
►
March
(47)
►
February
(39)
►
January
(85)
►
2009
(38)
►
December
(38)
About Me
Olga Pizarro
San Francisco, CA, United States
https://twitter.com/OPizarro7
View my complete profile
No comments:
Post a Comment